当前位置 > 送友人入蜀古诗翻译送友人入蜀古诗翻译译文
-
送友人入蜀 李白翻译
见说蚕丛路,崎岖不易行。 听说从这里去蜀国的道路,自古以来都崎岖艰险不易通行。 山从人面起,云傍马头生。 人在栈道上走时,山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍着马头上升翻腾。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 花树笼罩着从秦入蜀的栈道,春江碧水绕流蜀地的都城。 升沉应已定,不必问...
2024-08-16 网络 更多内容 685 ℃ 756 -
送友人入蜀的意思
解题:此诗以描绘蜀道山川的奇美而著称,是天宝二年(公元743年)李白在长安送朋友到四川时所写的送别兼抒情诗。 听说从这里去蜀国的道路,崎岖艰险自来就不易通行。 山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍著马头上升翻腾。 花树笼罩从秦入川的栈道,春江碧水绕流蜀地的都城。 你的进...
2024-08-16 网络 更多内容 481 ℃ 668 -
送友人入蜀李白原文及翻译
唐代诗人李白《送友人入蜀》原文及翻译如下:原文: 见说蚕丛路⑴,崎岖不易行⑵。山从人面起⑶,云傍马头生⑷。芳树笼秦栈⑸,春流绕蜀城⑹。升沉应已定⑺,不必问君平⑻。译文:听说从这里去蜀国的道路,崎岖艰险自来就不易通行。山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍着马头上升翻腾。...
2024-08-16 网络 更多内容 506 ℃ 10 -
李白送友人入蜀的翻译和鉴赏
送友人入蜀 李白 见说蚕丛路, 崎岖不易行。 山从人面起, 云傍马头生。 芳树笼秦栈, 春流绕蜀城。 升沉应已定, 不必问君平。 这是一首以描绘蜀道山川的奇美著称的抒情诗。天宝二年(743)李白在长安送友人入蜀时所作。 全诗从送别和入蜀这两方面落笔描述。首联写入蜀的道路,先从蜀...
2024-08-16 网络 更多内容 514 ℃ 610 -
《送友人入蜀》李白翻译是什么?
《送友大稿人入蜀》的翻译如下:听说到四川去的那条道路,十分崎岖险恶不易通行。陡峭的山崖会从行人的面前突然出现,云雾在马头两傍翻滚... 诗歌赏析诗的首联叮嘱友人:蜀道险峻,崎岖难行。“蚕丝”,传说中蜀地最早森仿信的国君,这里借指蜀地。两句虽写蜀道之难,但在语调上采用了...
2024-08-16 网络 更多内容 812 ℃ 968 -
送友人入蜀原文
1、原文见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。2、译文听说从这里去蜀国的道路,自古以来都崎岖艰险不易通行。人在栈道上走时,山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍着马头上升翻腾。花树笼罩着从秦入蜀的栈道,春江碧水...
2024-08-16 网络 更多内容 851 ℃ 22 -
送友人入蜀和塞下曲的翻译
【塞下曲李白也有好几首 不知道是哪首 先放这个】 见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。【听说到蜀地去的路,险阻崎岖很不好走。直立的山崖在人的面前耸立,白云靠近马头飘浮。芳树笼罩着从秦入蜀的栈道,春江...
2024-08-16 网络 更多内容 134 ℃ 814 -
古诗文鉴赏 送友人入蜀
这是一首以描绘蜀道山川的奇美著称的抒情诗。天宝二年(743)李白在长安送友人入蜀时所作。 全诗从送别和入蜀这两方面落笔描述。首联写入蜀的道路,先从蜀道之难开始: “见说蚕丛路,崎岖不易行。” 临别之际,李白亲切地叮嘱友人:听说蜀道崎岖险阻,路上处处是层峦叠嶂,不易通行。...
2024-08-16 网络 更多内容 303 ℃ 967 -
送友人下蜀的译文谁知道啊
是这个吧见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。听说从这里去蜀国的道路,崎岖艰险自来就不易通行。 山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍著马头上升翻腾。 花树笼罩从秦入川的栈道,春江碧水绕流蜀地的都城。 你的进退升...
2024-08-16 网络 更多内容 225 ℃ 192 -
《送友人入蜀》古诗原文及翻译
作者:李白见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。古
2024-08-16 网络 更多内容 224 ℃ 336
- 08-16送友人入蜀原文及翻译
- 08-16送友人入蜀解释
- 08-16送友人入蜀百度百科
- 08-16送友人入蜀翻译及思想感情
- 08-16《送友人》入蜀
- 08-16唐诗送友人入蜀送友人
- 08-16送友人入蜀 李白朗读
- 08-16送友人入蜀的诗意
- 08-16送友人入蜀的翻译
- 08-16送友人入蜀李白翻译
- 新的内容