高手翻译下中译英文网!

高手翻译下中译英文网

趋势迷

高手翻译下中译英文

2024-08-23 23:27:16 来源:网络

高手翻译下中译英文

请翻译高手做几个中译英 -
suffocate.4。现在社会弥漫着互不信任的气氛,人们尔虞我诈,可谓世风日下人心不古。nowadays,the society filled with untrusting air,people deceive and blackmail each other,it may be called the loss of the ancient
新员工的质量意识没有熟练的老员工意识重;操作时没有老员工细心认真;操作技能不高、技术不熟练,以及由于工作简单重复而产生麻痹意思等。A new employee doesn't have a sense of quality as much as a skillful senior employee. In operation he may be less carefull than a senior one with 后面会介绍。

高手翻译下中译英文

高手们帮忙翻译下了,中译英!!!进~~~ -
1.The 武昌is the place of[with] the hot 亥revolution explosion 2.Be a 炎yellow descendant, can also call to pay respects Emperor Huang 陵3.Five generation of Wu more the country and south Sung found a capital in Hangzhou all and once 4.The ovation comes from the frien有帮助请点赞。
1.东西两边各有一个灯杆(POLE)There is a pole on both east and west.2.第三大陵墓the third biggest mausoleum 3.她为人宽厚温和she is generous and gentle.4.他在父亲死后第3天也死了He died three days after his father"s death.5.在有帮助请点赞。正北100米的地方in a place 100 meters有帮助请点赞。
1请高手翻译以下文章~汉译英! -
直译翻译Literal Translation 直译翻译追求的就是对于原文的忠实。Literal translation requires/pursuit faith to the original text.忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。Faith is the most basic guideline of all translations.它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,..
You only have to tolerate him, let him win, let him be, avoid him, be patient with him, respect him, and never mind about him and wait for a few years before you see him again!"很乐意能够帮到你,希望会对你有助。若不明白请继续问,如满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢你。
汉译英高手翻译下 -
As a company personnel manager, I am of the Company's proposed reform of the following points.Organizational structure and corporate culture In bloom by institutional framework from company, the institutional framework of the company is too outmoded, should be up to the trend of the 等会说。
be less than fair to parents , sorry, is less than fair to the country, burden may become society. Einstein had once spoken , had appraised one personal value, should not look at him what to have got, but should look at him what to have contributed. Our college student has等会说。
6句中译英,高手帮忙翻译下 -
1) As a historical city, Shanghai attracted hundreds of visitor from all over the world with its unique charm.2) We will have new inventions and discoveries only if we keep exploring unknowns.3) If this child receives timely medical care, he will have a chance of healing 等我继续说。
从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心和结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作好了吧!