英语字幕组听译什么标准让人给污辱了。网!

英语字幕组听译什么标准让人给污辱了。网

趋势迷

英语字幕组听译什么标准让人给污辱了。

2024-07-04 15:40:57 来源:网络

英语字幕组听译什么标准让人给污辱了。

英语字幕组听译什么标准,让人给污辱了。 -
所以字幕组招人的时候基本要求都是美国,加拿大,英国留学什么的。在国内的你说的,就像楼下的,都是拿到CC然后翻译的。也就是个练习。这也没什么,有些国内的英语达人还专注用来翻译youtobe的当红视频。这跟在不在学校没有关系。
第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是有帮助请点赞。

英语字幕组听译什么标准让人给污辱了。

为什么很多字幕组不翻译人名和地名? -
那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。
跟英语真的没啥关系,不是我想象中的听译、字幕组那样的翻译类工作。语音转文字什么的,用讯飞输入法语音识别就能搞定,不存在技术含量,也提升不了个人能力,本质上,就是用自己的时间、精力来换钱,是标准的廉价劳动力。。。我很好奇,既然机器都能做,为什么要找人来做呢?这个兼职的主要工作内容,..
英语听力不会做怎么办啊?听不进去,听的累啊!愁啊!求指教!!! -
只能这么跟你说,也许我的话有点不中听,但是忠言逆耳利于行.你不想听听力,你没兴趣,听不进去,考试仍然要考听力,这是一个硬性规定、必考的.除非你依着你的性子投你所好不练不听,然后分数就会依着他的性子让你揪心。就算是不喜欢,没兴趣,终归是要考的。世上那么多职业不一定每个人都热衷于他们目前,但他们仍然等会说。
组里的leap,帮助我做过听译STING的纪录片,而她加入字幕的理由却跟所有人相反,从小在国外长大做字幕是要加强锻炼中文的能力;考温,很特别的名字,也是个特别的女孩子,接过黑死病鼠疫的重口味片子,翻译俚语大胆地可以(我们曾合译一本让人心跳耳红的《脱衣舞男的自白》;还有组长流苏(对,就是艺术组出镜率最高的希望你能满意。
到了国外,如何更快学好英语? -
相信我,短期之内你是不会忘记这个东西的了,除非你真的只是单纯看电影无心学英语。PS,没有了字幕以後,看电影就不会只盯著字幕看,会有更多的注意力在整部电影的画面和演员上面,等你习惯了不用字幕后,你会发现电影里更多的细节和美。(我前些时候遇到过瓶颈,後来进了字幕组开始做听译了,几个到此结束了?。
【点击蓝字,即可免费领取外教一对一免费试听课大礼包!】阿卡索是外教一对一授课的,每一个外教都有证书,有证书才是好外教,每节课不超过20元,平民化的价格致力于让每一个学员都能享受到高品质的在线英语课程。希望可以帮到你啦!想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。百度搜等会说。
怎样提高英语听力的听取信息? -
但作为我看到的一篇比较好的练听力的文章,转载给你,相信会有帮助的。知道你的问题的核心在于听力信息的抓取,这篇文章里有涉及,当然也有些与问题无关的,权当是阅读前辈的经验了吧!考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为"大陆听力第一人说完了。
后来就加入了字幕组,一开始没敢尝试听译,因为我对我自己的听力那时候还没自信到那种程度。听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。你要是选择用电影练习等会说。