英译中问题网!

英译中问题网

趋势迷

英译中问题

2024-08-23 00:27:25 来源:网络

英译中问题

英译汉有哪些常见的错误? -
英译汉时,由于两种语言的差异,常常会出现一些常见的错误。以下是一些常见的错误:1.直译:直译是指直接将英文单词或短语翻译成中文,而不考虑到上下文和语境。这种翻译方法往往会导致句子的意思不准确或不符合中文表达习惯。例如,将"Ihaveadream"直译为"我有一个梦想",而忽略了其中的隐喻意义。2.语法希望你能满意。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和&ldqu等我继续说。

英译中问题

英译汉试题 -
1 "if you want to say okay,don't make a circle with your thumb and first finger."the woman announced “如果你想说“ok",不要用大拇指和食指作成圆圈状。”女人说。2 that means okay here in the USA,but in the Soviet Union it has a dirty meaning 那个(手势)在美国这里是”希望你能满意。
一、英译汉的问题1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、不熟悉俚语或者谚语;4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从是什么。
中英翻译里的常见误区 -
如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about…”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research conducted by the students”。同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析): 1)A属于B。如, a 希望你能满意。
2: 翻译过来是:薇薇安。李 港译:慧云李 大陆:费雯·玛丽·哈特利一般简称:费雯丽(可以这么翻译哈,念快点就这音调)3: however 是然而的意思more ofen than not:常常,时常还有,every so often / (every) now and again也可用来表达相同的意思等我继续说。
求:在英译中过程中易出现的错误 -
上例A貌似忠实,译者却没弄清原文中which所指代的内容,即a portrait。另外,原文中flatter译为“逢迎”是理解上的错误,根据上下文,它正确的意思为“超过”(to make better looking than 翻译公司ality)。所以,B是正确的。以上四例的A是由于译者英语基础薄弱造成的。要克服这样的误译,笔者建议译者:..
Thanks for your information.I would like to use your professional communication skills, responsible for the customers in the financial status, and give my company a power that committed by the international market responsibility.I would like to email from my company of the team, 等会说。
英译中: -
1.make sense (1)讲得通, 有意义This sentence doesn't make any sense.这个句子没有意义。2)是明智的, 是合情合理的It would make sense to leave early.还是早点走好。3)理解, 懂得Can you make sense out of what this book says?你能理解这本书的内容吗?2.get/have sth done等我继续说。
他讨厌失败,一生中曾战胜失败,超越失败并且藐视别人的失败。2) Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。英语常用代词,汉语少用代词,因而常重复,这在汉译英时也可以看出来: 1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。