美食译苑——中文菜单英文译法的译法网!

美食译苑——中文菜单英文译法的译法网

趋势迷

美食译苑——中文菜单英文译法的译法

2024-07-23 13:57:59 来源:网络

美食译苑——中文菜单英文译法的译法

美食译苑——中文菜单英文译法译法 -
在翻译中餐菜单的过程中,专家团队遵循了一套以意译为核心的七项原则,旨在让不熟悉中华文化背景的外国宾客能轻易理解。大部分菜品的翻译强调主料为主,如白灵菇扣鸭掌被译为"Mushrooms with duck webs",突出主料的特色。另一种常见的翻译方式是依据烹饪方法,如火爆腰花(Sautéed pig kidney),这种翻译方好了吧!
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中还有呢?

美食译苑——中文菜单英文译法的译法

美食译苑——中文菜单英文译法的释疑 -
童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子后面会介绍。
为了改善这一状况,新近面世的《美食译苑》一书作出了重要贡献。它全面收录了八大菜系的主要菜肴,从日常家常菜到各类精致大餐,都进行了精准的英文翻译,确保外国人能轻松读懂。市外办的官员推荐餐馆可以参考书中的翻译方法来制作菜单,但并未强制执行这一标准。
美食译苑——中文菜单英文译法的介绍 -
2012年3月13日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍还有呢?
别担心!小编推荐大家一本由北京外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡说完了。
美食译苑——中文菜单英文译法的正名 -
不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
C 试题分析:《美食译苑——中文菜单英文译法》一书的出版,通过美食菜单传播中华文化,C正确;材料的做法是为了更好的传播中华文化,并不能丰富中华文化的内涵,A错误;材料并没有体现西方饮食文化的传播,B与题意不符;中西饮食文化的差异不会因一本书的出版而减少,D错误。点评:该题以美食方面到此结束了?。
上海有特色的可以逛的地方? -
上海有特色的地方有:一、外滩外滩,上海的长廊,百余年来,一直作为上海的象征出现在世人面前。东临黄浦江,西面为哥特式、罗马式、巴洛克式、中西合璧式等52幢风格各异的大楼,被称为“万国建筑博览群”。二、黄浦公园黄浦公园曾记载着“华人与狗不得入内”屈辱历史的黄浦公园,是上海最早的欧式等会说。
中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。