美食译苑——中文菜单英文译法的正名网!

美食译苑——中文菜单英文译法的正名网

趋势迷

美食译苑——中文菜单英文译法的正名

2024-07-24 02:29:26 来源:网络

美食译苑——中文菜单英文译法的正名

美食译苑——中文菜单英文译法正名 -
为了改善这一状况,新近面世的《美食译苑》一书作出了重要贡献。它全面收录了八大菜系的主要菜肴,从日常家常菜到各类精致大餐,都进行了精准的英文翻译,确保外国人能轻松读懂。市外办的官员推荐餐馆可以参考书中的翻译方法来制作菜单,但并未强制执行这一标准。
别担心!小编推荐大家一本由北京外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡希望你能满意。

美食译苑——中文菜单英文译法的正名

美食译苑——中文菜单英文译法译法 -
在翻译中餐菜单的过程中,专家团队遵循了一套以意译为核心的七项原则,旨在让不熟悉中华文化背景的外国宾客能轻易理解。大部分菜品的翻译强调主料为主,如白灵菇扣鸭掌被译为"Mushrooms with duck webs",突出主料的特色。另一种常见的翻译方式是依据烹饪方法,如火爆腰花(Sautéed pig kidney),这种翻译方等会说。
meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
美食译苑——中文菜单英文译法的介绍 -
2012年3月13日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍还有呢?
C 试题分析:《美食译苑——中文菜单英文译法》一书的出版,通过美食菜单传播中华文化,C正确;材料的做法是为了更好的传播中华文化,并不能丰富中华文化的内涵,A错误;材料并没有体现西方饮食文化的传播,B与题意不符;中西饮食文化的差异不会因一本书的出版而减少,D错误。点评:该题以美食方面后面会介绍。
童子鸡怎么译 -
Spring chicken(直译为春鸡)2012年初,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。北京市外办有关负责人表示,该市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不后面会介绍。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
美食译苑——中文菜单英文译法的译法 -
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱等我继续说。
中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。