求法文翻译啊是一段小诗网!

求法文翻译啊是一段小诗网

趋势迷

求法文翻译啊是一段小诗

2024-08-23 21:18:59 来源:网络

求法文翻译啊是一段小诗

谁能帮忙翻译一下这首法语小诗 -
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, 明天,大清早,郊外一片白际之时Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. 我将出发,你可知道,我知你在等我J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. 经过森林,翻过大山Je ne puis demeurer loin 是什么。
呵呵,这可不是首小诗,因为很喜欢这个格调,试译如下:题目:逝去的爱Bientôt l'île bleue et joyeuse Parmi les rocs m'apparaîtra;L'île sur l'eau silencieuse Comme un nénuphar flottera.绿色的小岛,充满着喜悦通过岩石的缝隙,向我靠近在静静的海面上象后面会介绍。

求法文翻译啊是一段小诗

翻译小诗 -
绿树蜜蜂在绿树间飞舞羊儿在绿树边吃草鸟儿在绿树上欢唱哦,拥有了绿树他们多么开心,
蝴蝶驼着我的那一份The butterfly take the piece of mine 飞去了一个永不回来的地方Flied to somewhere without return 我的眼睛 那是秋天的来源My eyes, those are origin of fall 整个世界 因此一片金黄The whole world, become totally golden for them 希望你能满意。
翻译小诗 -
是首小诗,写得很美,以下是中文意思:)~苏醒是花儿苏醒的时候了。我每年都能发现他们,在阳光中成长,知道春天来了。他们怎么知道的?是生长的时候吗?他们有告知人们的方法吗?这就是如何做的。闭上眼睛,闻一闻!启发:“我们只知道终日忙碌于自己想要的事物,但我们却忽视了,有很多美好的事物还有呢?
脚印在冬天看我们走。制作脚印在雪中。在春天我的靴子都是湿的。看到有多深一起得到的。在夏天在海边。桑迪的足迹由我。在秋天树木是棕色的。我踢树叶各地城市。
请翻译一首小诗 -
亲爱的,你是你,因为我们有一位神.这个是柯罗素的一首诗,有牛人翻译好的,我只不过帮你帖一下而已~参考资料:
The rain dribbles,the drips ceaselessly drop.May the welkin be no more chidish.Just like my first love,my fisrt unforgettable heartbroken experience.Yet I like rainy days,since the sunshine will be bound to appear after rain,so will me~等我继续说。
自己写的小诗,求翻译呀! -
coming to himself, being silent, gently moving forward.When the wind and the fog closed, The wind,with blush light, turned aside slowly. The willow, beside the bridge, drunk in the wind, like the thoughts o希望你能满意。
Gentle water is your soul.Let me indulge obsession.I had promised a wish before the Buddha.So happy speckled around you.Only willing to guard this life with you.Forever.Forever.Forever.Wu到此结束了?。Dream-like little triad.Rourou to echo in my hearts.White no time is your love.Let me到此结束了?。