村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好(网!

村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好(网

趋势迷

村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好(

2024-08-25 21:31:55 来源:网络

村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好(

村上春树的挪威的森林 哪个翻译的中文版比较好呢 -
林少华翻译的会比较好因为他和村上有一点朋友关系,作为一个译者,必须要对作者有充分的了解同时,基本上村上的每本书他都翻译过.可以说经验也比较多,多其中文字,情感的拿捏也比较准确也许是我看多了的缘故总喜欢他翻译出来的村上的那种风格,
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。赖的相比之下,感觉是直接翻译。。词句很干涩。建议看林少华的。不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。就像美国人翻译我们的古诗一样。有些意境他们是永远翻译不出来的。

村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好(

村上的《挪威的森林》版本哪个好? -
基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:挪威的森林--林少华译公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。渡边的第一个恋人直子原是他高中要好同学木月的女友,后来木月自杀了。一年后渡边同直子不期而遇并开始交到此结束了?。
如果是盗版书应该可以找到台湾赖明珠女士的译本。单就"挪威的森林”来讲,我个人觉得译得比林先生更好。但鉴于正版太贵,太难买,盗版现在应该也很难找到,林先生的译本应该也可以了。村上的小说直到最近之前好像都是上译买断发行,然后拿给林少华先生来翻译。所以我们内地正版的村上小说一般都是林先生翻译后面会介绍。
为什么村上春树写的《挪威的森林》赖明珠译的版本要比林少华译的版本贵...
赖版的是台湾发售的,在中国属于进口书。。。所以贵。两本是因为,村上原版书就是两本。。只不过都不厚,所以大陆出版的时候合并了。。赖版是按原版翻译引进的,所以也是两本。。推荐林少华的,文笔啊意境啊都比赖明珠的好很多。。。台湾版总有那种琼瑶式言情的意味。。而且林是男人,对男人写的小说有帮助请点赞。
一个是漓江出版社的最早的内容有小删减 第二个是老版的上海译文出版的基本没有删减内容第三个是新版的也是译文出的有小改动这是国内的三个版本国内没有赖明珠译的版本,
村上春树挪威的森林原版权属于日本哪个出版社 -
只知道林少华译的版本是上海译文出版社,
读完后可能感觉很怪,但实际上它体现了作者的深意。村上春树写的书还是很不错的,包括《且听风吟》,《奇鸟形状录》,《寻羊历险记》,《舞舞舞》,《世界尽头与冷酷仙境》等等,都挺好的。他的小说不罗嗦,特别是林少华翻译的最妙。貌似适合不同的人群阅读。呵呵~望楼主采纳!谢谢。
挪威森林有几个版本?都是那个出版社的? -
历年出版的《挪威的森林》(1)译者: 林少华ISBN: 9787532725694 出版社: 上海译文出版社定价: 18.8装帧: 平装出版年: 2001-2-1(2)译者: 林少华作者: 村上春树ISBN: 9787540704605 页数: 374定价: 18.8出版社: 漓江出版社装帧: 平装出版年: 1996年7月(3)译者: 李季ISBN: 9787801087768 页数: 312页定价: 等会说。
我看就是这个TXT版本的挪威的森林,高与就是高兴。应该是繁体书扫描过来的,繁体的兴和与很像。刚看到时觉得真奇怪!