《悯农》这首诗用英语怎么翻译网!

《悯农》这首诗用英语怎么翻译网

趋势迷

《悯农》这首诗用英语怎么翻译

2024-07-18 06:23:30 来源:网络

《悯农》这首诗用英语怎么翻译

《悯农》这首诗用英语怎么翻译 -
《悯农》这首诗的英语翻译如下:Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant.汗滴禾下土。Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains.粒粒皆辛苦。赏析这首诗是写劳是什么。
《悯农》的英文版悯农Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。

《悯农》这首诗用英语怎么翻译

《闲聊英语》我是怎样翻译《悯农》这首古诗 -
悯农Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土。Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦。Each grain was hard-earned到此结束了?。.
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?一、原文锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?二、中文译文农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。三、..
...汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”用英语怎么翻译? -
At noon hoeing up the crops in the sweltering sun.Sweat dripping onto the soil beneath the crops.Who knows that the meal in the dish.Each grain is filled with hard work.《悯农二首》是唐代诗人李绅的组诗作品。这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。诗描绘了在烈日当空的正午后面会介绍。
锄禾日当午In the noon sun farmers hoe their fields;汗滴禾下土Their sweat keeps dripping into the soil.谁知盘中餐Be sure to value the food for our meals 粒粒皆辛苦As every grain of it comes from hard toil 参考资料:百度等会说。
《闲聊英语》我是怎样翻译《悯农》这首古诗的 -
Grow vegetables under the Sun ,The Sweat drips down on the ground 锄禾日当午,汗滴禾下土Each grain of rice on the plate was exchanged for hard work 谁知盘中餐,粒粒皆幸苦,
Toiling Farmers Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?
《悯农》翻译成英文 -
回答:Li Shen, "Benjamin Agriculture," a Hoe Wo day when the afternoon, Wo soil under drip sweat. Who knows dish in meals, Lilijiexin bitter
1、《悯农》译文:春天只要播下一粒种子,秋天就可收获很多粮食。普天之下,没有荒废不种的田地,却仍有劳苦农民被饿死。盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。有谁想到,我们碗中的米饭,一粒一粒都是农民辛苦劳动得来的呀?2、《悯农》原文:春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫有帮助请点赞。