John为什么不音译网!

John为什么不音译网

趋势迷

John为什么不音译

2024-08-15 13:59:32 来源:网络

John为什么不音译

为什么英文名“John”不是音译而是约翰? -
john的音译受到两个方面的影响⒈john这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面john也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。早期翻译一般是得风气到此结束了?。
其实约翰已经是音译过来的了,不过不是用的现在发音。翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了希望你能满意。

John为什么不音译

为什么英文名“John”不是音译而是约翰? -
文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了,由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词希望你能满意。
John是圣经中人名字的英语翻译. "John"来自拉丁文的"Ioannes", "Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自西伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)". John这个名好了吧!
英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译?
这都是长期受到西方文化的影响所造成的,外国人翻译中国的特有的东西时,就是按照中文的读音直接翻译成英语读音,象功夫,孔夫子等等。时间长了自然就会被人们所接受。标准当然是有的,但很多部都是约定俗成的,想改也改不回来了,举个例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他们都是从英文而来后面会介绍。
这是少见的全片都是希伯来语的电影,而不是用英语拍的圣经题材故事。在这里面,你就发现约翰的发音不再是英文的John,而是发成类似“Yuehan”的发音,而耶稣,也不再念成Jesus,而是“Yesu”。由此可见我国圣经的这几个人名翻译还是很专业的,因为参考的是希伯来语的原始发音。这就好比翻译Chopin的时候希望你能满意。
John是怎能被翻译成约翰的,音译和意译都不太可能 -
错把J读作音标J,而h可不发音,所以爵恩就成约翰了。香港是有译作爵恩的。
不能说没按音译,至少当初是按广东话的发音译过来的。作为鸦片战争时期的通商口岸,广东与外部接触起步较早,且一个半世纪以前,广东就有不少人被卖“猪仔”被骗到美国旧金山等地做苦工。之后其他地区也就沿用“约翰”这两个字了,尽管用普通话和不少其它方言来念,其发音已于英文有一定区别。这种例子有帮助请点赞。
为什么"John"译作约翰,一点没有关系啊? -
字母J可以发y的音比如说yes,它的音标是[jes],在音标中看起来是字母j,但是是发y的音,毕竟你都是说“耶斯”而不是“杰斯”的再比如说Jerman,如果把J发y的音就是日耳曼的音译,如果还是读J就演变成了German 约翰中就是把J发了y的音,说白了就是读作yohn,约翰,这样就有关了是什么。
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的. 一般来说在比较被认可的解释里John的音译受到两个方面的影响⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候还有呢?