当前位置 > 长相思陈东甫译文长相思陈东甫译文全文
-
长相思的译文(纳兰性德)
纳兰性德的《长相思》译文:将士们不辞辛苦地跋山涉水,马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,故乡是多么的温暖宁静呀,哪有这般狂风呼啸、雪花乱舞的聒噪之声。一、附原文如下:...
2024-08-28 网络 更多内容 802 ℃ 187 -
长相思的译文
唐代诗人李白的《长相思》一共有三首,译文分别是:其一日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。天...
2024-08-28 网络 更多内容 399 ℃ 25 -
长相思的译文
唐代诗人李白的《长相思》一共有三首,译文分别是:其一日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。孤灯昏=暗=暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。...
2024-08-28 网络 更多内容 270 ℃ 646 -
《长相思》译文
《长相思》译文:跋山涉水走过一程又一程,将士们马不停蹄地向着山海关进发,夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。外面风声不断,雪花不住,扰得思乡的将士们无法入睡,在我温暖宁静的故乡,没有这般寒风呼啸、雪花乱舞的聒噪之声。原文:长相思山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千...
2024-08-28 网络 更多内容 688 ℃ 903 -
长相思白居易原文及翻译
长相思白居易原文及翻译如下:【原文】长相思——[唐]白居易汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠燃仿侍,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。【翻译】汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,仿佛凝聚着无限的哀愁。大枯思念呀,怨恨...
2024-08-28 网络 更多内容 928 ℃ 978 -
长相思译文?
《长相思》既是诗题,亦是词牌名等,这里选取作词牌名解,以白乐天《长相思·汴水流》一词作译文解释:长相思·汴水流【唐】白居易汴水流,泗水流。流到瓜州古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。 这是一首闺怨词,写一位女子倚楼怀人。此词上片写景,暗寓...
2024-08-28 网络 更多内容 977 ℃ 884 -
长相思纳兰性德注释与译文
《长相思》译文:翻山越岭,登舟涉水,马不停蹄地向着山海关进发。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,家乡没有这样的声音。《长相思》原文:【作者】纳兰性德 【朝代】清山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深...
2024-08-28 网络 更多内容 941 ℃ 925 -
长相思·吴山青的注释译文
⑴长相思:词牌名,调名取自南朝乐府“上言长相思,下言久离别”句,多写男女相思之情。 ⑵吴山:泛指钱塘江北岸的群山,古属吴国。 ⑶越山:泛指钱塘江南岸的群山,古属越国。 ⑷谁知离别情:一作“争忍有离情”。 ⑸泪盈:含泪欲滴。 ⑹同心结:将罗带系成连环回文样式的结子,象征定情。...
2024-08-28 网络 更多内容 378 ℃ 694 -
《长相思》译文
《长相思》译文:跋山涉水走过一程又一程,将士们马不停蹄地向着山海关进发,夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。外面风声不断,雪花不住,扰得思乡的将士们无法入睡,在我温暖宁静的故乡,没有这般寒风呼啸、雪花乱舞的聒噪之声。原文:长相思山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千...
2024-08-28 网络 更多内容 826 ℃ 507 -
长相思原文
一重山,两重山。山远天高烟水寒,相思枫叶丹。菊花开,菊花残。塞雁高飞人未还,一帘风月闲。
2024-08-28 网络 更多内容 890 ℃ 182
- 新的内容